12 апреля в республиканской газете «Егемен Қазақстан» была опубликована программная статья президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «Курс на будущее: духовное возрождение». Если быть точнее, в этой статье была заявлена программа перехода от кириллицы к латинице. Хотя широкая общественность, включая международных обозревателей, стала акцентировать внимание на политической составляющей этого решения, тем не менее, реформа касается только казахского языка.
Бахытжан Хасанов
Прежде чем предложить свое видение по части транслитерации специфических звуков, имеющихся в казахском языке, на латиницу предлагаю сделать небольшой экскурс в историю. В бытность Советского Союза переход письменности на кириллицу отождествлялся с унификацией и сближением всех народов, населяющих государство. Как известно, перед тем как перевести языки народов на кириллицу, советы поработали над переводом алфавита казахского языка с арабской графики на латиницу в 1929 году.
В 1940 году был осуществлен переход с латиницы на кириллицу, когда в СССР было завершено строительство внутриполитической системы. Вплоть до распада государства и по сей день большинство стран постсоветского пространства стояли перед задачей государственного строительства. Очевидно, что для ряда стран кириллица является своего рода частью исторического наследия, в связи с чем переход казахского языка на латиницу не всем может понравиться. Стоит заметить, что в чисто практическом плане данная языковая реформа не носит никакого геополитического оттенка и не вредит другим языкам, использующихся в Казахстане.
В данной программе отражена важность подготовки специалистов-гуманитариев, необходимых для страны. Поскольку факт недостатка специалистов, которые производили бы качественную интеллектуальную продукцию на государственном и официальном языках, имеет место быть, то возможно модернизация языка как раз-таки и позволит усилить его позиции. Конечно, простой перевод имеющихся материалов на латиницу проблемы не решит. Перед гуманитариями и техническими специалистами стоит задача самим производить информацию, которая могла бы конкурировать и быть полезной для страны. Следовательно, языковая реформа и переход на новый алфавит является хорошей и своевременной возможностью осуществить задуманное.
Перед государством стоит большая и сложная задача сформировать алфавит казахского языка на высоком уровне, который смог бы сделать казахский язык конкурентоспособным и вытащить его на передовые позиции. С другой стороны, это позволит более тесно интегрировать с другими тюркскими странами, использующими латинский алфавит. В этой части казахский язык встанет на один уровень с языками, имеющих доступ к накопленным технологиям и научным достижениям. При правильном использовании этого подхода казахский язык может превратиться в язык науки, внося свою лепту в развитие мировой науки. Рано или поздно этим придется заниматься, и никто эту задачу, кроме нас самих не решит.
Для того, чтобы новый казахский алфавит, основанный на латинице, не только соответствовал последним тенденциям, а также удовлетворял требованиям будущего, необходимо учитывать ряд важных аспектов. Во-первых, в новом алфавите нужно привести в полное и максимальное соответствие закона сингармонизма и орфографии с природой и структурой казахского языка. Во-вторых, необходимо изучить правильное и удобное написание слов, которые пришли в казахский язык из других языков, как арабский, фарси, русский, английский и т.д., которые обогатили казахский язык и стали его частью. В-третьих, необходимо изучить эффективность и применимость алфавита в свете современных цифровых коммуникационных технологий и удобного его использования в мировой сети. В-четвертых, международные научно-технические термины и географические названия, имеющие в основе латинские корни и привнесенные в другие мировые языки через английский язык, нужно использовать в казахском языке напрямую.
На сегодняшний день английский язык является своего рода монополистом среди языков, поскольку практически все мировые, цифровые, коммуникационные и компьютерные технологии основаны или прописаны на английском языке. Для того, чтобы эти передовые технологии использовать не через посредников в лице других языков, а напрямую, и необходим переход на латиницу, поскольку на ней основан алфавит английского языка. При этом нужно тщательно проработать недопущение включения таких символов и букв в новый алфавит, которые бы его утяжелили. В свою очередь, необходимо постараться не потерять какие-либо буквы и символы.
Использование закона сингармонизма казахского языка, (метод который был применен Ахметом Байтурсыновым при создании казахского алфавита, основанного на «прямом писании» в арабской графике), позволяет из 28 звуков в казахском языке к латинским буквам можно привязать лишь 18 из них. Кроме мягкого гласного «е» такие твердые гласные как «а», «о», «ұ», «ы» и такие мягкие гласные, как «ә», «ө», «ү», «і» можно обозначить латинскими символами «a», «o», «u», «i». А такие мягкие согласные «к», «г» и твердые согласные как «қ», «ғ» — обозначать латинскими «k», «g». Таким образом, благодаря этому методу были «освобождены» три специфические буквы казахского алфавита.
В качестве обозначения твердости гласных предлагается в начале слов использовать апостроф – «‘».
Оставшиеся согласные, использованные в кириллице, как «б», «д», «ж», «з», «и/й», «л», «м», «н», «п», «р», «с», «т» можно сопоставить с латинскими «b», «d», «j», «z», «y», «l», «m», «n», «p», «r», «s», «t», а используемую в кириллице букву «у», обозначать буквой «w». Специфичные буквы казахского языка «ң» и «ш» можно использовать как «ng» и «sh».
Для того, чтобы обозначать слова, пришедшие в казахский язык из арабского и русского языков, которые в известной степени обогатили его, предлагается следующее.
в, ф, һ, — эти символы использовать латинскими v, f, h
Фатиха сүресі — fatiha suresi; Халиф – halif; Мархабат — ‘marhabat; Махаббат — ‘mahabbat; Вагон — vagon;
ч, х – использовать как ch, kh
Чемодан — chemodan; Чиновник — chinovnik; Халат- ‘khalat; харчо- ‘kharcho;
Поскольку в казахском языке встречаются, сдвоенные слова, то начальное слово, состоящее из мягких звуков, можно разделять от второго апострофом. Например, кемпірқосақ — kempir’kosak; күнбағыс — kun’bagis; Көкшетау- Kokshe’taw. Тогда первый твердый слог и второй мягкий слог, имеющиеся в слове, в соответствии с законом сингармонизма будут читаться мягко. Например, Шымкент — Shimkent- на кириллице Шімкент. Или их можно отделить дефисом: Тасбөгет — ‘Tas-boget.
Для развития казахского языка, как языка науки и знания, крайне важно сохранить оригинальную орфографию терминов английского языка во всех областях, и при этом необходимо обеспечить его свободное и естественное произношение на казахском языке.
Для этого предлагается сохранить правила чтения английских букв «c», «q», «x» в латинском алфавите казахского языка:
латинская буква «c» — будет звучать, как «с», если она будет стоять перед буквами «e», «i», «y», а находясь перед остальными буквами, она будет звучать, как «к».
Латинская буква «u» после гласной буквы будет читаться как «у»;
Латинская буква «i» в начале слова будет читаться как «и»;
Латинская буква «e» в конце слова читаться не будет;
Латинская буква «g» перед буквой «е» будет читаться как «ж»;
Латинские буквы, идущие в паре как «th» будут читаться как «т», «qua» — «куә», «tion», «sion» — «шін», «que» — «куе», «quа» — «куә», «ph» — «ф», «oo» — «у», «ch» — «к», «ee» — «и».
Молодое поколение, изучая казахский язык, будут осваивать термины в оригинальном английском орфографии, а произношение на казахском языке станет схожим с их аналогами в английском языке. Новое поколение сможет понимать и контекст, и первоначальный смысл терминов с раннего возраста.
Использование таких термины в своем ежедневном обиходе, позволит воспринимать английский язык, как близкий для казахского языка, который без особого труда сможет влиться в любые области знания и науки, а также конкурировать на международном уровне.
Для примера рассмотрим написание и произношение некоторых слов, чтобы наглядно показать удобство и преимущество вышеуказанного подхода.
Термин на английском языке | Произношение на казахском языке | Термин на |
absolute | әбсөлүт | абсолютный |
absorption | әбсөрпшін | абсорбция |
balance | бәләнс | баланс |
baggage | бәггәж | багаж |
excursion | екскүршін | экскурсия |
expedition | експедішін | экспедиция |
quartz | куәртз | кварц |
square | скуәре | квадрат |
cabin | кәбін | кабина |
chairman | чәірмән | председатель |
quantum | Куәнтүм/күәнтүм | Квант |
Innovation | иннөвәшін/ іннөвәшін | Иновация |
Phonogram | фөнөгрәм | Фонограмма |
Specialist | спесіәліст | специалист |
communication | кәммүнікешін | коммуникация |
compass | көмпәсс | компас |
Можно привести в качестве примера отрывок из первого слова назидания Абая.
Текст на кириллице:
Бұл жасқа келгенше жақсы өткіздік пе, жаман өткіздік пе, әйтеуір бірталай өмірімізді өткіздік: алыстық, жұлыстық, айтыстық, тартыстық — әурешілікті көре-көре келдік… Ел бағу? Жоқ, елге бағым жоқ. Бағусыз дертке ұшырайын деген кісі бақпаса, не албыртқан, көңілі басылмаған жастар бағамын демесе, бізді құдай сақтасын!
И этот же текст на латинице:
‘Bul ‘jaska kelgenshe ‘jaksi otkizdik pe, ‘jaman otkizdik pe, aytewir bir’talay omirimizdi otkizdik: ‘alistik, ‘julistik, ‘aytistik, ‘tartistik — awreshilikti kore-kore keldik… El ‘bagw? ‘Jok, elge ‘bagim ‘jok. ‘Bagwsiz dertke ‘ushirayin degen kisi ‘bakpasa, ne ‘albirtkan, kongili ‘basilmagan ‘jastar ‘bagamin demese, bizdi ‘kuday ‘saktasin.
И для примера приведем отрывок из тридцать второго слова назидания Абая.
Текст на кириллице:
Білім-ғылым үйренбекке талап қылушыларға әуелі білмек керек. Талаптың өзінің біраз шарттары бар. Оларды білмек керек, білмей іздегенмен табылмас… Әуелі — білім-ғылым табылса, ондай-мұндай іске жаратар едім деп, дүниенің бір қызықты нәрсесіне керек болар еді деп іздемекке керек.
И этот же текст на латинице:
Bilim-‘gilim uyrenbekke ‘talap ‘kilwshilarga aweli bilmek kerek. ‘Talapting ozining bir’az ‘sharttati ‘bar. ‘Olardi bilmek kerek, bilmey izdegenmen ‘tabilmas… Aweli- bilim- ‘gillim ‘tabilsa, ‘onday- ‘munday iske ‘jaratar edim dep, dunyening bir ‘kizikti narsesine kerek bolar edi dep izdemekke kerek.
Народы, перешедшие на латинский алфавит, но не добившиеся максимальной интеграции с английским языком, отрезали себе доступ к мировому достоянию науки, культуры и литературы. Они вынуждены определять терминологию международных слов через другие языки.
В заключение хотелось бы отметить аспект, который важно держать в фокусе внимания. Если в случае перехода на латинский алфавит, будут использоваться термины, укоренившиеся в русском языке, просто лишь переведенные на латиницу, то в будущем может получиться так, что, потихоньку меняясь со временем, эти термины окажутся непонятными ни на русском, ни на английском языках. Использование таких терминов в казахском языке приведет к тому, что наука будет отдаляться от казахского языка, а специалистам казахского языка будет сложно воспринимать информацию, написанную на других языках. Тем терминам, которые адаптировались в казахском языке, будет сложно интегрироваться в международную систему терминологии. Использование вышеуказанных методов позволило бы казахскому языку встать в один ряд с мировыми языками, на которых говорят культура, наука и технологии. В конце концов, будет потрачено много времени и денег, чего можно будет избежать с самого начала.