Сегодня совершенно невозможно представить себе современный мир без человеческого общения. Оно вошло в перечень необходимых аспектов жизни, без которого человечество не может нормально жить. Учитывая многоязычие, имеющее место в нашем мире, удобное общение и правильное понимание собеседников из разных стран становится актуальным в свете глобального взаимодействия государств, представленных на карте мира. Так называемый «вавилонский» кризис развел мосты между народами, дав возможность появиться таким профессиям, как лингвист и переводчик. Аскар Абдразаков, Директор переводческой компании «KANTAI Translations» рассказывает о тонкостях перевода, о текущих трендах на рынке лингвистических услуг и о возможностях, которые получит казахский язык при переходе на латинский алфавит.
Наш собеседник работает в языковой сфере с 2008 года. Начиная с создания языковой школы Capital Education, он переориентировал свой бизнес в более узкое русло. В прошлом году переводческое направление, ранее работавшее в рамках одного отдела в группе компаний «Capital Group», выросло до уровня отдельной компании. У компании не только большой опыт работы, но и большие планы, связанные с издательским делом, которое требует отдельного разговора.
Шекспиру и не снилось
В развитых странах доступ к информации на других языках является одним из эффективных и интересных методов познания мира. Этим объясняется причина, по которой английский язык обрел статус международного. Победу над другими языками он одержал благодаря своей гибкости. Английский язык можно сравнить с сильным абсорбентом, который в состоянии поглотить абсолютно любую информацию на другом языке и с мощным агрегатором, который выдает эту информацию на английском языке. На этот язык переведено практически все, что можно встретить в этом мире.
В США работают специальные институты, которые собирают информацию о редчайших примерах культурного наследия человечества, переводя ее на английский язык. Любую информацию, мало-мальски интересную для людей разных возрастов и интересов, можно найти в англоязычной версии. Этот аспект позволяет английскому языку проникать в любые задворки мира и держать монополию на доступ к любой информации. Мы уже не говорим о деловых обычаях, которые проводятся на языке Шекспира.
Народы, чьи языки не взаимодействуют с английским языком, могут не запечатлеть свое национальное и культурное достояние в мировой истории, которая также, в основном, пишется на английском языке. Емкость англоязычного рынка соразмерна с величиной мирового рынка. Любая продукция, производимая в мире, имеет свою аннотацию на английском языке, и это касается всех сфер человеческой жизнедеятельности.
Соответственно, коль скоро в английском языке так или иначе нуждается весь мир, становится востребованным и рынок переводческих услуг. Если отбросить мировой розничный рынок этих услуг и сфокусироваться только на рынке корпоративных переводов, то он оценивается в миллиарды долларов США. Корпоративный сектор нуждается в лингвистических услугах, как человек нуждается в воздухе. Причем эти услуги сильно отличаются от казахстанских, давно выйдя за рамки обычных переводов с одного языка на другой.
В последнее время мировой лингвистический рынок давно живет понятием «языковая локализация». Зарубежные компании не только осуществляют перевод с одного языка на другой, но и проводят культурную адаптацию продукции, изготовленной в одной стране, к культурным и экономическим особенностям страны или региона, в которые она завозится. Локализация не просто проводит языковое соприкосновение, но предусматривает всестороннее изучение целевой культуры, необходимой для правильной и эффективной адаптации продукции к потребностям отдельных рынков. Сюда входит адаптация программного обеспечения, инструкций, веб-сайтов, названий фильмов и даже видео-игр. Это очень глубокое определение, которое сложно охватить в рамках одной статьи.
Многие, наверное, сталкивались с тем, как смешно порой выглядит текст, прописанный на изделии из Китая, когда он дословно переведен с китайского языка на русский. Культурное различие и возникающее неправильное или несерьезное отношение к товару – налицо.
Также много примеров можно привести из области кино. Полиязычные люди давно заметили, что в разных странах один и тот же фильм может называться по-разному, что тоже является еще одним примером локализации.
Лингворынок Казахстана
Казахстан является многонациональной страной, в котором вокруг трех языков крутится весь основной рынок. Этот рынок поделен между транснациональными компаниями, работающими в Казахстане, национальными компаниями и организаторами крупных мероприятий в Казахстане и мелкими компаниями.
В первой группе, в основном, работают иностранные компании. Они представлены российскими компаниями и компаниями из дальнего зарубежья. Вторую группу составляют ивент-компании, которые проводят крупные международные мероприятия на территории Казахстана: Азиада-2010, Ежегодный астанинский экономический форум, международная выставка «Экспо-2017» и другие крупные ивенты, организуемые в стране. Во вторую группу входят национальные компании, у которых есть свои потребности в переводческих услугах. В третью группу входят МСБ с широким спектром деятельности и физические лица.
Каждый вышеуказанный сегмент имеет свои особенности. Чем выше уровень компании, тем выше у нее требование к качеству. Компании, которые отвечают за качество своих услуг, имеют в своем штате достаточное количество высококлассных и проверенных специалистов.
Взять к примеру нефтегазовую индустрию Казахстана, в которой работают американские компании. Первые иностранные нефтяные операторы сформировали большую часть основных технических терминов на английском языке в Казахстане. Тем самым, эти компании собрали весь вокабуляр, используемый в ежедневном деловом обиходе нефтегазового сектора.
Компании, находящиеся в более низком сегменте, имеют свои способы конкурировать на рынке. В основном, когда в арсенале этих компаний не хватает компетенции или специалистов, они используют ценовой демпинг. В подавляющем большинстве случаев, низкая цена за услуги отражается на качестве. Зачастую, клиенты не знают всей глубины бизнес-процесса, связанного с языковым переводом. Во мире предусмотрены национальные, а также Европейский (EN 15038) и американский стандарты к переведенному тексту, а также процессу организации перевода. К сожалению, в Казахстане эти стандарты не применяются. К примеру, большой текстовый объем обычно распределяется между несколькими переводчиками, которые имеют разные стили перевода и могут использовать разную терминологию. Соответственно, в процессе перевода будет требоваться унификация стиля и используемых терминов. Если же клиент требует перевести, скажем, 100 страниц за один день, то на качество он может не рассчитывать, так как процессе будет задействовано в среднем 13 переводчиков и редактор, который может охватить общемировой стандарт в 6-8 страниц на одного переводчика в день.
Текущие проблемы в отрасли
На данный момент рынок остро нуждается в объединяющей силе, которая бы представляла всю отрасль при отстаивании ее интересов или решении имеющихся в ней проблем. Возникла потребность в создании своей ассоциации, которая бы унифицировала правила поведения на рынке с учетом мнений всех ее игроков. В нашей работе встречаются как недобросовестные исполнители, так и заказчики. Если последние идут на всевозможные ухищрения, чтобы любой ценой не платить за выполненную работу, то первые могут просто некачественно оказывать свои услуги. Уверен, что данная ассоциация оказала бы содействие в разрешении взаимных споров. Крупные транснациональные компании содержат в своем штате редакторов и имеют свой унифицированный глоссарий и процедуры выполнения заказа для переводческих компаний. В таких компаниях существует очень строгий регламент по планированию нагрузки по переводам, для недопущения пиковых нагрузок, из-за которых переводчики должны будут работать в праздничные или выходные дни.
Не последними являются вопросы, связанные с конфиденциальностью информации. Зачастую фрилансеры, которые оказывают услуги перевода для разных компаний, могут оказаться источником утечки важной корпоративной информации. Утечка является большим риском, которому могут быть подвержены все компании. Поэтому, чтобы гарантировать нашим клиентам информационную безопасность, мы в своей компании используем корпоративный документооборот. Он исключает возможность использования документов вне пределов корпоративной сети, которая четко отслеживается.
Поскольку на рынке мы пытаемся создать некий бенчмарк, на который можно и нужно ориентироваться, со временем мы сможем прийти к сбалансированной структуре рынка.
Опыт, накопленный годами
Наша компания имеет успешный опыт работы с национальными компаниями, крупными строительными и нефтегазовыми компаниями, а также с правительственными организациями.
Но одним из самых крупных проектов, которым мы можем гордиться, является участие нашей компании в качестве официальной переводческой компании на XXVIII Всемирной зимней Универсиаде 2017 года, которая прошла в г. Алматы. Мы долго и тщательно к ней готовились. Организаторы этого спортивного мероприятия считали, что в Казахстане нет компаний с опытом проведения или участия в таких крупных проектах, но нам удалось все реализовать, за что мы удостоились благодарственного письма от Президента FISU Олега Матыцина.
К сожалению, мы слышим и про негативный опыт. Например, некоторые крупные подрядные компании, участвующие в многомиллионных тендерах, зачастую проигрывают их из-за ошибок, допущенных в переводе технической документации. Выясняется, что компания выбирала переводческие компании исключительно по критерию наименьшей цены. Во избежание таких ситуаций мы рекомендуем проводить тестовый перевод в качестве одного из этапов при отборе переводческих компаний.
Расширяя горизонты
Недавно я вернулся из Англии с хорошим проектом, который может положительно повлиять на всю отрасль. На данный момент мы подписываем эксклюзивный договор с Сертифицированным институтом лингвистов (Chartered Institute of Linguists). Данная организация уполномочена оценивать квалификацию переводчиков в Великобритании, но эта квалификация признается во всем мире путем проведения ежегодных экзаменов. Финансисты меня поймут, если я скажу, что CIOL является аналогом ACCA (Association of Chartered Certified Accountants), но только для переводчиков.
CIOL имеет следующие квалификации: Diploma in Translations (DipTrans), Diploma in Public Service (DPSI), Diploma in Police Interpreting (DPI), Certificate in Bilingual Skills (CBS), Certificate in Languages for Business. Эти сертификаты дают право переводчикам участвовать в судебных процессах на территории Великобритании, а также осуществлять переводы в сферах права, судопроизводства, адвокатуры, иммиграции, медицины, местного управления, образования. Наша компания получила право проводить экзамены CIOL на территории Казахстана, которые проводятся один раз в год, в январе месяце.
Поскольку этот институт работает с 40 языковыми парами, по которым сдаются экзамены, мы хотим к 2019 году подготовить свою методологию в паре «казахский-английский». Данный проект позволит нам готовить специалистов, которые могли бы напрямую переводить с казахского на английский, и наоборот по общемировым стандартам переводческой индустрии. Всем известно, что сегодня переводчиков, умеющих переводить в англо-казахской языковой паре очень мало, что снижает количество международных мероприятий, проводимых на казахском языке. Это станет триггером как распространения официального государственного языка, так и проведения международных мероприятий с участием официальных лиц Казахстана, которые выступают на казахском языке. Также эти специалисты смогут занять нишу на таможенной, пограничной и полицейской службе, на которых требуется взаимодействие с иностранными гражданами.
Лингвистический консалтинг
Сегодня мы пришли к пониманию, что назрела необходимость в профессиональном лингвистическом консалтинге, который можно начать применительно к вопросу перехода казахского языка на латинский алфавит.
Совместно с британским институтом лингвистики мы готовим свои предложения по разработке казахского языка на основе консалтинга. Необходимо, чтобы наши специалисты изучили опыт других стран, перешедших на латиницу. Например, не все знают почему раскладка QWERTY имеет именно такую последовательность букв, а не другую. А поскольку переход казахского языка на латиницу предполагает более тесную интеграцию с английским языком, потребуются международная методология и кадры, умеющие работать по высоким международным стандартам.
Со временем эти меры дадут импульс для развития делового и технического казахского языка. В обществе слышны опасения по поводу того, что после перехода на латиницу мы можем потерять доступ к научным источникам и повторим опыт Азербайджана и Узбекистана. Я думаю, что все зависит от того какой формат специфичных букв казахского языка будет выбран.
Цифровой язык
Обсуждая проблемы, связанные с грамматикой и фонетикой, мы упускаем из виду вопрос, связанный с дизайном шрифтов казахского языка. Мы часто сталкиваемся с тем, что на разных носителях казахский язык просто не поддерживается, как, например, в мультимедийных устройствах автомобилей при включении песни на казахском языке, мы видим непонятные символы. Поскольку мир стоит на пороге глобальной цифровизации, нам нельзя упускать этот момент из виду.
Уверен, что многие из нас заметили, что в казахскоязычных книгах и учебниках используется один и тот же шрифт, который уже морально устарел и успел порядком поднадоесть. Вариант 26 буквенного алфавита qwerty с диграфами позволит использовать все наработки в сфере дизайна таких компаний, как Apple, Microsoft, которые десятилетиями работают, чтобы сделать коммуникации краше и быстрее. Не зря, Стив Джобс в свое время уделял особое внимание дизайну шрифтов на его продуктах, и сегодня его последователи делают анимированные эмоджи для расширения возможностей визуализации информации в коммуникациях между людьми. Это все позволит казахскому языку оказаться в авангарде среди малых языков планеты, повышая, таким образом свое использование и распространение. Но принятие любого варианта со специфическими символами будет создавать естественное отставание казахского языка и его носителей от этих тенденций.