Журнал Akyl-kenes является большим другом искусства в целом и кино в частности. В партнерстве с известными мировыми кинокомпаниями издание публиковало статьи о Людях Икс, Короле Льве и Ангелах Чарли. Миллионы людей по всему миру просмотрели множество фильмов с полюбившимися голливудскими актерами, которые говорят на разных языках мира. Голосом Всеволода Кузнецова, уроженца Алма-Аты, российского актера театра, кино и озвучивания, диктора и режиссера дубляжа, на русском языке заговорили Брэд Питт, Киану Ривз, Антонио Бандерас, Уилл Смит, Том Круз, Марк Уолберг, Джонни Депп, Крис Такер, Рэйф Файнс, Стив Карелл, Брендан Фрейзер и многие другие актеры Голливуда. Мастер своего дела рассказывает о сложном и увлекательном мире дубляжа, об интересных карьерных нюансах, о любви к своей профессии и о многом другом.
Можно поймать себя на мысли, что почти каждый человек, который смотрит и пересматривает фильмы, не задается вопросом или редко задумывается о том, каким образом зарубежные актеры начинают говорить на других языках мира. Можно с уверенностью констатировать тот факт, что порой большинство людей даже не знает тех, кто озвучивает их любимых актеров и героев. А ведь это по-настоящему сложный мир со своими правилами и традициями. Прочитав эти строки, можно узнать о том, что половина мужских ролей, включая роль Т-1000 и Майлза Дайсона в научно-фантастическом боевике Джеймса Кэмерона «Терминатор-2: судный день»; роль Уильяма Уолласа и прочие мужские роли в историческом фильме Мэла Гибсона «Храброе сердце»; роли инспектора Ли и детектива Джеймса Картера в трилогии «Час пик»; все мужские роли в историческом фильме Ридли Скотта «Гладиатор»; роль премьер-министра, которого сыграл Хью Грант в комедии «Реальная любовь» были озвучены Всеволодом Кузнецовым. И это, не считая озвученных им мужских ролей в почти трехстах фильмах, сотне компьютерных игр, а также десятках мультипликационных и документальных фильмов. Вишенкой на торте можно назвать внушительное портфолио из более, чем трехсот фильмов, в которых Всеволод Кузнецов принял участие в качестве режиссера дубляжа.
Эксклюзивно для читателей журнала Akyl-kenes.
Мой наклонный город
Я родился в Алма-Ате, как тогда назывался город. Моя мать также родом из «города яблок», который в те далекие годы действительно таковым являлся. Мои родители встретились и познакомились в горах Таджикистана, где они в течение трех лет отрабатывали постдипломную практику. Перед родами отец отправил мою маму в ее родной город, поближе к родителям. После своего рождения восемь месяцев я провел в Алма-Ате, куда я снова вернулся после своего путешествия в Ленинабад (нынешний Худжанд), где мои родители, молодые инженеры, должны были закончить работу.
Мы вернулись в свой город, в котором я прожил семнадцать лет, закончив там СШ №61. Жили мы в районе Алматы-1 на улице Льва Толстого, где неподалеку находится железнодорожный вокзал. В моей школе двумя годами старше учился Михаил Майборода, героически погибший во время защиты 12-ой пограничной заставы в Таджикистане от нападения моджахедов в июле 1993 года. Сегодня одна из улиц Алматы носит его имя.
После получения школьного аттестата я поступил в Театральное училище им. М.Щепкина. В 1991 году, когда мы закончили учебу, развалился СССР. Себя и своих однокурсников я в шутку называю «последними артистами СССР». Несмотря на то, что я уже давно не живу в Казахстане, с Алматы, в котором живет много моих друзей и знакомых, меня связывают крепкие корни и теплые воспоминания. Я периодически приезжаю в родной для меня город, чтобы навестить близких мне людей. Не так часто, как хотелось бы, но связь с городом, где я родился, не теряю.
Прыжок в уходящий поезд
Не могу сказать, что с самого детства я мечтал стать артистом. С высоты прожитых лет можно сказать, что профессия сама меня выбрала. В момент, когда дело, которым я занимаюсь всю жизнь, выбрало меня, мне было пять лет. Мои родители вместе со своими друзьями собирались встретить новый год в домике, который находился высоко в горах на перевале Кумбель, что в тридцати километрах от Алматы. Я был единственным ребенком в этой компании, которой уже тогда рассказывал монолог Аркадия Райкина «Да простят меня мужчины, речь пойдет о женщинах». Сомневаюсь, что каждый пятилетний ребенок может наизусть и с должным осмыслением прочитать этот монолог холостяка. В детстве я любил слушать пластинки с различными сказками и рассказами. Когда мне попался этот монолог, то слушая его, я незаметно для себя выучил его. Думаю, что уже тогда все было предопределено.
В детстве мне действительно нравилось устраивать пародии на разных артистов, запоминать тексты монологов и просматривать постановки. В шестом классе мне довелось посмотреть фильм-спектакль «Ревизор», снятый по одноименной комедии Николая Гоголя. В этой картине Андрей Миронов сыграл Ивана Хлестакова, а Анатолий Папанов – городничего. На уроках литературы, на которых мы разбирали это произведение, я часто читал роли этих персонажей на манер этой пары актеров. Также я любил изображать Карлсона, созданного шведской писательницей Астрид Лингред. Его тогда озвучивал Василий Ливанов, который больше известен миру как легендарный Шерлок Холмс.
Тогда я совершенно не предполагал стать артистом, поскольку на тот момент всерьез был увлечен футболом. Планируя играть на профессиональном уровне где-нибудь в высшей лиге, я видел себя игроком алматинского «Кайрата», а после завершения карьеры футболиста хотел стать спортивным журналистом. Правда, от этих моих мыслей о своем будущем моя мать приходила в ужас. В итоге я не стал футболистом, зато уже в старших классах во мне сформировалось четкое желание поступить в театральный институт в Москве. Надо отдать должное моим родителям, которые хоть и не очень верили в это, но по-крайней мере не возражали. Получив их разрешение, сразу после выпускного, на свой страх и риск я поехал в Москву. Причем, приехав в Первопрестольную в конце июня позднее всех абитуриентов, я пропустил самый первый этап прослушивания, который начинался в марте. Так, я появился аккурат к шапочному разбору, когда проходил творческий конкурс. К моменту, когда вступительные экзамены почти подходили к концу, все курсы на факультеты были уже сформированы. Именно тогда Юрий Соломин, мой первый театральный педагог, что-то во мне разглядел и взял к себе на курс, чему я был очень рад.
Что касается озвучивания, то в то время я над этим особо не думал. Основы моей будущей профессиональной деятельности были заложены в детстве, когда мне просто нравилось слушать пластинки или радио-спектакли.
Одним из знаменитых в советское время и замечательных артистов был Николай Литвинов, под руководством которого создавалась популярная в 70-80-е годы ХХ века передача «Радио-няня». В аудио-спектакле «Буратино», он в одиночку играл все роли персонажей этой сказки. В аудио-спектакле «Малыш и Карлсон» он озвучивал Карлсона, причем делал это не менее замечательно, чем в мультфильме, в котором «летающего бочонка» озвучивал Василий Ливанов. Слушая, как он рассказывал сказки и рассказы по радио, я часто ловил себя на мысли о том, что человека, которого особо никто не знал в лицо, вся страна узнавала по голосу. Тогда я даже предположить не мог, что сам когда-то пойду примерно той же дорогой.
Студия «Пифагор» или случайности не случайны
Ничего случайного в нашей жизни не бывает. Любой человек, особенно выбравший актерскую профессию, должен быть готов к любой возможности, которая ему предоставляется. Его величество случай играет очень большую роль в жизни актера, и к этому надо быть готовым. По завершении учебы в институте мне хотелось заниматься озвучиванием. Так вышло, что какое-то время мы жили в одной коммунальной квартире Малого театра по соседству с моими друзьями-однокурсниками, которые работали в этом театре.
Рядом с нами жил Александр Клюквин, прекрасный актер театра и кино, долгое время работавший в Малом театре. Он является одним из первых, кто в период с 1987 по 1992 годы озвучивал героев таких диснеевских мультфильмов как «Черепашки-ниндзя», «Утиные истории», «Альф», «Черный плащ», «Русалочка» и многих других картин, которые полюбились детям того времени. Те мультфильмы были особенно популярными в тот период, когда на советском и постсоветском медиа-рынках начали появляться первые американские проекты. Дворы и улицы в миг пустели, когда по воскресным вечерам по общесоюзному каналу показывали диснеевские мультфильмы. Вот тогда мне и захотелось попасть в этот закрытый мир дубляжа. А оказаться в этой сфере было достаточно сложно даже профессионалам и талантливым людям. Мои попытки попросить содействия у Александра Клюквина оказались безуспешными.
Удачное стечение обстоятельств помогло мне тем, что в 1995 году студия дубляжа «Пифагор» находилась в здании Щепкинского училища. Вместе с Ольгой Соломиной мы пришли в эту студию, чтобы договориться о фонограмме для одного спектакля. Так вышло, что в момент нашего прихода на студии проходил процесс дубляжа. Как говорится, оказался в нужное время и в нужном месте. После первого небольшого кастинга моим первым персонажем, которого я озвучил в своей жизни, стал не совсем хороший крокодил, мешавший главным героям из мультсериала «Русалочка». Таким был мой первый подход к микрофону, который произошел аккурат в день моего 25-летия. В этом кроется некий символизм. Конечно, если не считать того, что я сам себя озвучивал в своем первом фильме «В начале было слово», в котором мы снимались вместе с моими однокурсниками. Юрий Соломин был режиссером этого фильма, на съемки которого он взял нас в 1992 году, через год после окончания нашей учебы. Но все же озвучивание в этом фильме я не считаю серьезным подходом к микрофону.
Наставник
В работе у микрофона есть своя тонкая и неповторимая специфика. Как говорится в романе Александра Пушкина «Евгений Онегин», «мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь». У всех людей, с кем я сталкивался по долгу службы, чему-нибудь, да и учился. Моими наставниками являются режиссеры и артисты, с которыми я общался и работал. Своими первыми учителями я считаю режиссера Марию Александрову и Ирину Филимонову, которая бесконечно влюблена в мультфильмы, в артистов и в свою профессию. Далее в моей жизни появились Алла Гончарова и Ярослава Турылева, являющаяся моим учителем в большом дубляже. Именно она доверила мне первую главную дублированную кинороль Уилла Смита в фильме «Люди в черном». Уже после этой картины пошла работа над дубляжом фильмов «Парк Юрского периода – 2» и «Пятый элемент», в котором я озвучил Криса Такера.
С самого начала я многому учился у тех актеров, с которыми познакомился во время дубляжа и работал на озвучивании. Очень много общался с Борисом Кумаритовым, профессионалом в области дубляжа, чей голос запомнился детям озвучиванием кота Толстопуза в мультсериале «Чип и Дейл спешат на помощь». Он являлся потрясающим рассказчиком и интеллигентным человеком, который любил книги. Мы с ним работали в паре в мультсериале «Чокнутый», в каждой серии которого мы писали второстепенных положительных и отрицательных персонажей.
Так же имел честь работать с Владимиром Ферапонтовым, Рогволдом Суховерко и многими другими профессионалами своего дела, у которых я почерпнул много полезного и нужного. Позже, поработав бок о бок со Всеволодом Абдуловым, Рудольфом Панковым и Владимиром Антоником, от каждого из них я понемногу брал для себя что-то, что мне особенно нравилось в их работе. В нашей профессии нет единых правил игры. Каждый сам для себя их вырабатывает. В дубляже и закадровом голосе разными людьми используются разные приемы. Я смотрел со стороны на их работу и запоминал лучшее, что улавливали мои слух и взгляд. Таким образом происходит отбор нужной информации и отсев ненужной.
Если посмотреть на мои первые работы в закадре, то они совершенно отличаются от тех, что имели место позже. Со временем я отходил от одного взгляда на то, как нужно работать за кадром, к совершенно другому — что нужно делать у микрофона, чтобы воздействовать на зрителя. На самом деле, это целая наука, которая при всем своем разнообразии, до сих пор до конца толком не изучена. Она не облечена в слова, в стандарты и инструкции. При всем при том, что правила игры по-прежнему остаются разными, суть нашей профессии остается неизменной. Как говорил Константин Станиславский, его система, целью которой является достижение полной психологической достоверности актерской игры, абсолютно актуальна и применима в озвучивании.
Список актеров
Если перечислять список актеров, которых я озвучивал, то получится достаточно внушительный список. В своей жизни мне посчастливилось озвучить разных артистов, которых знает практически весь мир.
Киану Ривз, Антонио Бандерас, Уилл Смит, Том Круз, Брэд Питт, Марк Уолберг, Рэйф Файнс, Джонни Депп, Стив Карелл, Крис Такер, Брендан Фрейзер… И этот список можно перечислять. Кого-то я озвучивал больше, а кого-то меньше. Портфолио всех работ достаточно обширно и разнообразно.
Если выбирать любимую троицу актеров, то этот выбор будет сложен и прост одновременно. Но все же я рискнул бы сказать, что в тройку моих любимых актеров входят Брэд Питт, Киану Ривз и, наверное, все-таки Уилл Смит. А если выбирать внутри этого рейтинга, то мне больше всего нравится Брэд Питт, в ком мне нравится его подход к профессии и к выбору ролей.
Я уважаю Брэда Питта за то, что он пытается быть разнообразным и зачастую отходит от имиджа красавчика. Мне кажется, что я его как-то особенно хорошо понимаю и чувствую. Хотя, допустим, того же Марка Уолберга я не менее хорошо чувствую, что позволяло мне легко его озвучивать.
Киану Ривз и Уилл Смит являют собой олицетворение моей первой любви к миру дубляжа. Картины «Матрица» и «Люди в черном» являются столпами в моей жизни и фильмами, в которых гранды сыграли одну из своих первых больших и значимых ролей. Эти фильмы накрепко запомнились и прочно вошли в мою жизнь, получив статус культовых. Мне вообще повезло озвучивать те фильмы, которые остаются в памяти миллионов людей разных поколений. Речь не идет о том, что я как-то специально подбирал такие фильмы, но жизнь сама предложила мне их. В этом смысле мне очень повезло. Также следует отметить персонаж главного злодея, лорда Волан-де-Морта, которого сыграл Рэйф Файнс в франшизе про Гарри Поттера. Работа по его озвучиванию была особенной. Отдельное место занимает Крис Такер, который сыграл одну из лучших своих ролей в «Пятом элементе» и в трилогии «Час пик». Размышляя о каждом озвученном фильме всегда имеется большой выбор для любовей больших и малых.
Укладка речей
Речи в большинстве фильмов, над которыми я работаю в качестве режиссера дубляжа, я укладываю сам. Я сравнил бы это с флаконом, в котором содержатся достаточно сложный и трудоемкий процесс и неблагодарная работа, отнимающая очень много времени. Сложность и трудоемкость заключаются в правильной адаптации текстов. Правда, многочисленные часы, проведенные за работой, могут обернуться и большой порцией критики, если вдруг что-то в дубляже пойдет не так. Поговорка, гласящая о большом влиянии ложки дегтя на качество содержимого в бочке с медом, в нашем случае актуальна как никогда. Небольшие погрешности могут смыть все усилия, а за сим потери в нашей работе неизбежны.
Дело в том, что английский язык сам по себе более емкий, чем русский. Поэтому во время дубляжа приходится чем-то жертвовать. Сам процесс складывается следующим образом. Получив оригинальный текст фильма, переводчик переводит весь фильм. Далее фильм попадает к укладчику, который адаптирует сделанный перевод под синхрон, чтобы текст дубляжа совпадал с движениями губ актеров. Оттачивая углы, аккуратно шлифуя неровности, укладчик где-то немного сокращает текст, а местами отходит от прямого перевода, чтобы добиться совпадения в мимике актеров и не нанести ущерб смыслу произносимых фраз. Большое внимание уделяется смыканию гласных и согласных звуков: к согласным относятся звуки «б», «м», «п», а к гласным – «а», «о» и «у».
Опять-таки и тут бытуют разные правила игры. Есть укладчики, которые отдают приоритет гармонии в смыкании. Для этого они могут переделать текст и осознанно отойти от первоначального смысла. Есть коллеги, для которых на первом месте стоит оригинальный смысл, который он пытается донести до зрителя в ущерб совпадению губ актера при произношении его дублером слов на другом языке. Я же с опытом пришел к тому, что все-таки смысл первоначален. Для меня являются важными действия, направленные на максимальную синхронизацию слов с психофизикой артиста и его выражением лица на момент произносимого им того или иного слова.
К примеру, как бы нам ни хотелось, при слове «спасибо» все тело и лицо автоматически выражает благодарность. Людей не смущает то, что английское «thank you» по артикуляции отличается от русского «спасибо». Тем не менее, несмотря на то, что произношение этих слов не совпадает по губам, оно воспринимается органично. Есть еще немалое количество моментов, ради адаптации которых приходится разрабатывать свои собственные укладческие штампы. Эти наработки здорово помогают в работе. В свое время я придумал штамп, благодаря которому можно адаптировать фразу «Oh, my God!», произносимую актером в крупном плане. Если буквально переводить ее, то фраза «О, боже мой!» будет звучать не совсем естественно и непривычно для нашего слуха.
В мюзикле «Mamma Mia!» я впервые использовал конструкцию, позволявшую фразе «Oh, my God!» достаточно комфортно звучать в виде слова «Обалдеть!». Это слово, медленно произносимое по слогам, четко легло под губы актера, который проговаривал их на английском языке. После удачного применения этой техники, я периодически ее использую. Главное, все совпадает по смыслу, хорошо смотрится по губам и выглядит синхронно.
Когда зритель смотрит фильм с качественным дубляжом, то он не замечает шероховатостей. Возникает ощущение, что актер действительно говорит на языке дубляжа. Но за этим стоит очень большой и сложный труд. Бывает так, что свою лепту в общий котел сложности вносят ретивые заказчики, активно вмешивающиеся в работу над текстом и дубляжом. Они с видом компетентного человека вносят свои правки, внося дисбаланс в общую работу. В результате в какой-то момент вся эта деятельность начинает напоминать басни Ивана Крылова «Квартет» и «Мартышка и очки». Мораль этих басен прекрасно раскрывает те нюансы в работе, когда некоторые люди влезают в рабочий процесс, не обладая достаточными знаниями и компетенцией и не понимая сути каких-то тонких вещей. Тем самым, в своем желании улучшить работу они лишь мешают ей. В итоге с конвейера выходит неправильно сконструированная машина, которая не функционирует так, как было изначально задумано.
Знакомство с актерами
Я не знаком ни с кем из актеров, которых я озвучивал. Правда, много лет назад мне удалось познакомиться с Рэйфом Файнсом, когда тот приезжал в Москву на премьеру фильма «Онегин». Она проходила в рамках празднования 200-летия со дня рождения Александра Пушкина. В 1999 году Рэйф Файнс, безупречно сыгравший Онегина в одноименном фильме, привез на премьеру свой фильм в Санкт-Петербург. Изначально оригинальная версия картины была показана на английском языке. За то время, пока британский актер находился в северной столице, в Москве в спешном порядке шло озвучивание «Онегина». Просмотрев фильм на русском языке, он предложил провести премьеру в ее русскоязычной версии. Поскольку он был продюсером фильма и исполнителем главной роли, он имел полное право принять такое решение.
Также у меня была возможность познакомиться с Томом Крузом, от которой я отказался в силу того, что организатором данной встречи хотел выступить телеканал «НТВ». Зная во что эта встреча могла вылиться, я каким-то образом от нее увильнул. Несомненно, было бы интересно познакомиться с актером, которого я дублировал с 2000 года, но мне хотелось бы это сделать без участия телеканала «НТВ».
Зрители часто задаются вопросом, выбирают ли артисты своих дублеров. Возможно, это имеет место, но в моем случае всегда присутствует Его величество случай. Тавтология, но она тут уместна. В 2005 году вовсю шло озвучивание фильма «Война миров», в котором играл Том Круз. Так вышло, что артист, который озвучивал большую часть фильма, вдруг внезапно заболел и выпал из процесса. Срочно были проведены пробы, а кандидатов на его новый голос отправляли Тому Крузу, который был одним из продюсеров фильма и вроде как принимал участие в выборе голоса. Я до сих пор до конца не верю, что все было именно так, но хотелось бы верить в правдивость этой версии.
Виртуальный мир
Возможно, это кого-то удивит, но я совершенно не играю в компьютерные игры, включая те, что я озвучивал. Учитывая, что я озвучивал большое их количество, то даже хорошо, что у меня нет пристрастия к компьютерным играм. Конечно, если не считать пары далеких фрагментов из моей жизни, когда я играл в какие-то примитивные детские игры, чтобы составить компанию своей маленькой тогда дочери. Вместо этого я периодически просматриваю выложенные в сеть видео с прохождением той или иной игры, в озвучке которых я принимал участие. Это позволяет мне сделать своего рода работу над ошибками, чтобы посмотреть на продукт глазами пользователя. Компьютерная игра не является кино. Поэтому тут несколько другой формат и подход, соответственно, тоже иной.
В процессе игры ее герои часто беседуют друг с другом и с человеком, играющим игру. Поэтому посредством своего голоса мне необходимо донести естественность и реализм персонажа, через которого игрок погружается в виртуальный мир. При этом, поскольку я совершенно не разбираюсь в компьютерных играх, я никогда не выбирал себе героев, которых озвучивал. Люди, проводившие кастинг, сами подбирали голоса для того или иного персонажа. Скорее всего, они являются мастерами спорта в области виртуального мира и руководствуются знаниями о психофизических данных героев игр, которым достаются те или иные голоса. Процесс отбора актеров-дублеров проходит так же, как подбираются актеры на фильм. Проводится кастинг, делаются пробы, записываются голоса, после чего режиссер принимает окончательное решение о том, кто кого будет озвучивать.
Мне нравится озвучивать игры, поскольку они дали мне уникальную возможность сыграть роли, которые я никогда не сыграл бы ни в театре, ни в кино. В начале 2000-х годов я озвучивал Остапа Бендера в игре «Двенадцать стульев», созданной воронежскими разработчиками игр. Алексей Колган, голосом которого говорило множество известных широкому кругу зрителей актеров и мультипликационных персонажей, озвучивал в этой игре «Кису» Воробьянинова. Помимо этой игры им было озвучено с полсотни компьютерных игр, что делает нас сопричастными к виртуальному миру. Игры все больше соприкасаются с кино, по причине чего я не отношу их к материалам второго сорта. Наоборот, они являются пространством с большими возможностями для экспериментов и раскрытия себя в новом амплуа. На то он и виртуальный мир, чтобы в отличие от реального, не быть столь ограниченным какими-то рамками.
Режиссура дубляжа
Работать в качестве режиссера дубляжа я начал достаточно давно. Это произошло на заре моей деятельности, когда я только начинал пробовать себя в озвучивании. Недолго поработав артистом, я всецело окунулся в мир дубляжа. Как сейчас помню тот 1996 год, когда мне предложили должность помощника режиссера сериала «Улицы Сезам». Этот проект отличался очень богатым и разнообразным материалом, поскольку в каждой его серии имелось множество сюжетов, не связанных между собой. Кто, будучи ребенком, хоть раз смотрел этот сериал, тот точно помнит тех кукол, с которыми росли многие дети. На этих «улицах» мы получали возможность хорошенько похулиганить и не боялись экспериментировать.
Моя по-настоящему серьезная работа в мире большого кино связана с картиной «Малена» прекрасного итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе. В этом фильме играла непревзойденная Моника Беллуччи. После завершения работы над этим фильмом я на некоторое время отстранился от этой деятельности в силу разных жизненных обстоятельств. С 2004 года мне начали доверять все больше картин, озвучиваемых на студии «Мосфильм-мастер». Фрагментарно всплывали какие-то эпизодические роли.
Работа режиссера дубляжа заключается в том, чтобы, заранее отсмотрев картину в студии речевого озвучивания вместе со звукорежиссером и монтажером, правильно подобрать актеров, голосами которых будут разговаривать герои фильма. Для того, чтобы люди на экране выглядели естественно, а их разговоры не били по ушам, нужно добиться эффекта максимальной приближенности к оригинальной версии фильма. Если пользоваться аналогиями, я назвал бы режиссера дубляжа неким дирижером, который подсказывает оркестру подходящие ритмы, нужную тональность и где-то даже настроение.
В ответственность режиссера дубляжа входит минимизация потерь настолько, насколько это возможно. Выйти без потерь из дубляжа практически невозможно, учитывая разность языков, культур и манер речи. Колдуя над синхронностью, важно не разрушить хрупкую структуру повествования и тонкую ткань атмосферу, созданных авторами фильма. Важно так донести до зрителя всю первичность картины на другом языке, чтобы он с интересом просмотрел фильм и оказался на одной волне с теми, кто смотрел ее на языке оригинала.
Естественно, что на разных языках фильмы выходят по-разному. Главное, чтобы режиссеры дубляжа по всему миру не испортили вкуса блюда, сумев донести ту самую соль. Случается, что это не представляется возможным в силу вмешательства различных обстоятельств. Особенно это может произойти в фильмах или сериалах, поставленных на поток. В этом случае потери в качестве абсолютно неизбежны. Рынок вносит свои коррективы, но большинство современных режиссеров работает на совесть, а не ради сиюминутной и сомнительной материальной выгоды. Режиссура дубляжа подразумевает под собой не способ заработка, а особое душевное состояние.
В кино бывает и такое, что некоторые актеры не любят озвучивать самих себя в фильмах, так как в этот момент они испытывают дополнительное переживание и стресс. Вдобавок ко всему, актерам дубляжа намного легче работать, поскольку они озвучивают других людей, а не себя. При всем при этом, в России сильно отстает уровень подготовки актеров, чьи навыки работы с камерой и микрофоном все еще не дотягивают до американского бенчмарка. Это может помешать успешному завершению работы, поскольку порой возникает необходимость согласовывать несколько вариантов дубляжа того или иного фильма, вносить в них необходимые поправки и утверждать.
Для того, чтобы успешно заниматься дубляжом фильмов, необходимо иметь профессиональное актерское образование. При озвучивании роли актер не просто проговаривает текст, он действительно играет того или иного героя. Актер дубляжа должен уметь работать с микрофоном, чувствовать свой голос и его возможности. В основе всего лежит профессиональный подход к работе.
Ақыл-кеңес Всеволода Кузнецова
Не очень люблю давать советы, но важным является стремление каждого человека к той сфере деятельности, в которой он чувствовал бы себя, как рыба в воде. Избрав свою профессию или стезю, он должен позиционировать себя настоящим профессионалом, ни на секунду не забывая об этом. Все профессии нужны, все профессии важны. Поэтому, если каждый из нас, находясь на своем месте, будет стремиться к постоянному совершенствованию своих навыков и усилению своего профессионализма, то тогда будет считаться, что мы не зря едим свой хлеб.
Что касается души, то не менее важным является получение истинного удовольствия от занятия своим любимым делом. Не следует просто отбывать номер где-то на ненужной и нелюбимой работе. Дабы не убивать жизнь самообманом, категорически важно прикладывать свои ум и сердце в работу. Ни чиновники, ни политики, ни правительство не будут в ответе за наш конечный результат, за который отвечаем лишь мы сами. Никто, кроме нас самих, не приведет к реализации поставленных целей, к которым мы стремимся.