В 2020 году любителям кино будут представлены премьеры картин всемирно известных киностудий Disney, Pixar и Sony. В широкий прокат на казахском языке выйдут фильмы с новыми историями, которые никого не оставят равнодушными. Зритель с нетерпением ожидает захватывающие сюжеты о храброй воительнице Мулан, братьях-эльфах, находящихся в поиске последних следов магии, о восставших машинах, жизни древней цивилизации, почитающей драконов и о невероятных приключениях в непроходимых джунглях.
Журнал Akyl—kenes отмечает важность и полезность проекта «Өзіңнен баста», в рамках которого корпоративный фонд «Болашақ» с 2011 года занимается дублированием картин таких студий как Disney, Sony Pictures, Marvel, Lucas Films, Bazelevs. Всего за это время благодаря фонду и его партнерам на казахском языке заговорили герои и персонажи тридцати четырех картин. Причем для компании Disney казахский язык стал тридцать девятым языком официального дублирования из семи тысяч существующих языков мира и вторым тюркским языком после турецкого.
Проект, который реализуется при поддержке компании «Меломан», является социальным и не преследует коммерческих целей. Глобальной целью проекта является предоставление людям доступа к контенту мировых студий на государственном языке и его продвижение в мире. Динара Чайжунусова, председатель попечительского совета фонда «Болашақ», рассказывает о будущих премьерах, о тонкостях работы над дубляжом и о предпринимаемых мерах по поддержке казахскоязычного контента и других аспектах, связанных с этим проектом.
Сказав «А», говори «Б»
Сам процесс дубляжа с одного языка на другой является сложным и долгим. В случае с дубляжом на казахский язык, для более точной передачи замысла режиссера, для чего перевод осуществляется напрямую с английского языка на казахский. Данный аспект превращает дубляж в практически создание фильма с нуля, поскольку необходимо полностью адаптировать картину под существующую культуру казахского языка и его особенности.
Учитывая, что ежегодно на широкий прокат выходит до ста пятидесяти различных картин, невозможно дублировать абсолютно все фильмы на казахский язык в силу дороговизны процесса, а также отсутствия технических и человеческих ресурсов, отвечающих высоким требованиям голливудских студий. В свою очередь, за высокими требованиями и большим бюджетом стоит неизменный уровень качества, которое никогда не снижается. Поскольку казахстанский рынок проката относительно невелик в масштабах мира, то аргументы отечественных прокатчиков и некоторых законодателей оказываются слабыми и неубедительными. Производители фильмов ориентируются лишь на мнение рынка и зрителей.
Зритель, который смотрит картину, никогда не фрагментирует ее на такие составляющие, как звук, визуальный ряд, игра актеров, музыка, песни, операторская работа и дубляж. Все эти части являются единой конструкцией, от которой зависит впечатление зрителя. Поэтому итогом гигантской работы является цельный фильм, в котором дубляж не является просто переводом.
Работа над дубляжем мультфильма «Тачки-2», который являлся первой пробой пера, выявила многие вещи, связанные с уровнем дубляжа в Казахстане. Все первые голосовые пробы отечественных актеров, принимавших участие в озвучке персонажей мультфильма, были забракованы студией Disney. Были даже услышаны критические замечания, которые хоть и были неприятны, но все же подталкивали к повышению своего уровня. Но профессионалы, работающие в студии Disney, воспользовались принципом «критикуя, предлагай». Откомандированные на целый месяц их специалисты дубляжа обучали казахстанских актеров высокой технике и необходимым навыкам.
Во время визита представителей Disney на студию «Казахфильм», где проводились короткие кастинги, актеры делали пробные записи. Порой запись могла продолжаться от трех до четырех часов, в связи с тем, что актеры нервничали и переживали. Свою лепту в напряжение вносила сама эмоциональная и накаленная обстановка, в которой профессиональные актеры не могли раскрыться и показать все на что были способны. Некоторым может показаться, что процесс дубляжа достаточно простой, но, когда вокруг актера нет реквизитов, соответствующей обстановки, а весь процесс происходит в небольшой кабинке, достаточно сложно поймать тот нужный творческий порыв. Дублер видит перед собой листок бумаги с текстом и видео-отрывок, находясь в полнейшей тишине, в которой он должен полностью вжиться в роль своего персонажа и суметь показать реальные эмоции, соответствующие сюжету. Не все в их работе соответствовало знаменитой системе Станиславского. Все-таки с момента развала Советского Союза и за первые годы независимости Казахстана была потеряна профессиональная школа дубляжа.
Вступив на эту сложную тропу, нужно было быть готовым ко всему. В первую очередь, это цена вопроса. Сам проект дубляжа является очень затратным, поскольку в каждом фильме озвучиваются голоса порядка сорока второстепенных персонажей. Причем даже самый незначительный голос уникален и не повторяется. Каждому актеру выплачивается гонорар, из которого формируется бюджет дубляжа. Вдобавок ко всему киностудия выбирает голоса, а иногда и сами актеры участвуют в процессе отбора лучшего голоса для дубляжа. В ходе отбора во внимание принимается все до мелочей: эмоции, тембр голоса и степень того, как дублер смог вжиться в роль своего персонажа. Немаловажной является готовность дубляжной студии быть в состоянии выполнять обязательства по проведению премьеры картин на казахском и русском языках одновременно с мировой премьерой.
Проект «под ключ»
Компания Disney имеет свои региональные подразделения по всему миру. Она выделяет определенный бюджет, чтобы продублировать фильм в той стране, где можно получить хорошие кассовые сборы. Поскольку казахскоязычный рынок зрителей в Казахстане сравнительно небольшой, а основная масса зрителей привыкла смотреть фильмы на русском языке, то на нашу страну такой бюджет не выделяется. Получается некий замкнутый круг: нет аудитории, которая смотрела бы фильмы на казахском языке, поскольку нет достаточного количества фильмов на казахском языке. В этом плане Казахстан является единственной страной в Центральной Азии, да и во всем мире, где работает уникальный кейс. Он заключается в том, что бюджет на дубляж картин формируется не за счет государственных средств и денег компании Disney, а за счет спонсоров. Корпоративный фонд «Болашақ» несет полную ответственность за ведение проекта «под ключ», начиная с выбора фильма, который будет продублирован, и, заканчивая ротацией фильмов. За этой работой стоит большое желание предоставить людям возможность смотреть фильмы на казахском языке. Это большой задел на будущее страны, который даст свои плоды будущим поколениям.
Если говорить о дубляже, то он подразделяется на телевизионный и кинотеатральный. Требования к последнему предъявляются более высокие в силу того, что в нем каждый даже самый незначительный персонаж должен дублироваться отдельным голосом. Финальное сведение обязательно проводится в лондонской студии Shepperton, либо в любой другой студии, с которой сотрудничает Disney. Вся работа по сведению ведется в строгом соответствии с требованиями студии Disney, которая контролирует процесс дубляжа от начала до конца. Актеров, которые озвучивают роли основных персонажей, утверждаются представителями компании Disney. В итоге на выходе достигается такое качество звука, невольно вызывающее у зрителей ощущение того, что фильм изначально снимался на казахском языке. Для этого студия должна иметь в своем арсенале соответствующее оборудование, лицензионное программное обеспечение, пул профессионалов, а также строго соблюдать законодательство об авторских правах.
Для того, чтобы все выглядело натуральным, необходимо до мелочей отработать совпадение смысла и произношения слов в казахском варианте с движением губ всех персонажей. Перед тем, как оригинальный текст отдается на перевод, команда проводит детальное ознакомление с материалами, жанром, персонажами, героями и стилистикой. Творческая группа ведет обсуждение, заранее отмечает важные места в тексте и затем передает материалы переводчику. Перевод с английского не может быть художественным, поскольку кино, стремящееся к отражению реальной жизни, говорит на простом и бытовом языке жизни. В дубляже мультфильмов и большинства художественных фильмов не используется высокий слог Мухтара Ауэзова или Ильяса Есенберлина. Исключением являются исторические, биографические и прочие серьезные работы. Профессиональные лингвисты и люди, свободно владеющие английским языком, несомненно найдут шероховатости и погрешности в переводе, но целью дубляжа является подбор удачных слов и выражений, используемых в обиходе и не искажающих смысл первоисточника. Люди, занимающиеся дубляжом, не всегда в точности переводят тексты, оставляя за собой творческое право адаптировать текст.
Переводчик получает задание адаптировать текст так, как если бы он представил себе персонажа, изначально говорящего на казахском языке с учетом нашего менталитета и культуры. Переводчик должен пропустить через себя текст, проговорить его, чтобы проверить насколько текст будет мягко ложиться на слух зрителей. В дополнение ко всему в работе с текстом учитывается его стилистика. Профессионально отрабатывается говор взрослого и молодого персонажей, подача мыслей умным и глупым героями картины.
Укладка текста предполагает детальное и скрупулезное погружение в детали. Герой картины будет выглядеть более естественно, если произносимые им слова будут совпадать с движением губ и мимикой. К примеру, фразу «I know» можно подать в виде «Ал, мен білемін», чтобы захватить первый гласный слог, но с быстрой проговоркой более длинных слов «мен білемін». Без приставки «Ал» данный фрагмент имел бы меньшую степень совпадения. Также необходимо принимать во внимание немаловажный лингвистический нюанс, связанный с тем, что казахский язык по звучанию в два раза длиннее русского языка и в три раза английского. Продюсер и режиссер, находящиеся в студии, делают все, чтобы облегчить работу актера, который читает текст, следит за своим персонажем и входит в роль.
2019 год оказался богатым на такие музыкальные фильмы, как «Аладдин», «Король Лев», «Холодное сердце-2» и «История игрушек-4», в которых поется много песен. На их озвучку уходит столько же времени, сколько требуется для написания отдельной музыки. Здесь отдельно ведется запись исполнителей и хора, которые перед этим изучают материалы и ноты, полученные из студии Disney. Помимо музыки, которая заново записывается в студии, в песне имеются еще слова, которые нужно пропеть на казахском языке максимально приближенно к оригинальному исполнению, при не потеряв смысл песни. В этих фильмах, к актерам, которые озвучивают персонажей, подключаются певцы, чьими голосами герои еще и поют. Особенно сложным был дубляж фильма «Король Лев», в котором поют разные животные и львы в разных возрастах. Песни, исполняемые на казахском языке, звучат особенно и имеют свой стиль. Казахские песни поются размашисто и никогда не зажимаются.
Прежде, чем будет одобрен финальный вариант исполнения, в студии отрабатывается множество промежуточных рабочих вариантов, в ходе чего проводится плотная режиссерская работа. Для участия в дубляже фильма «Аладдин» приглашалось немало известных певцов и актеров, но не все из них прошли через строгое сито отбора, проводимое студией Disney. Во время кастинга люди не знают имен и регалий, а слушают силу голоса и мастерство актера. Люди, чьи голоса были убедительны и полны харизмы и энергетики, подходящими для фильма, допускаются к проекту. Поэтому адаптация диснеевских песен на казахский язык является очень непростой работой, которая дарит людям моральное удовлетворение.
Проблемы казахскоязычного кино
Для реализации таких больших проектов, как дубляж мировых картин на казахский язык, важна системная спонсорская поддержка. В данное время фильмы на казахском языке слабо генерируют доход от продажи билетов, поскольку зрители по привычке предпочитают смотреть картины на русском языке. Да и количество картин на русском языке, которые выходят в широкий прокат, значительно превышает число фильмов на казахском языке. Поэтому чисто с коммерческой точки зрения показывать фильмы на русском языке значительно выгоднее.
Странный парадокс заключается в том, что казахскоязычный зритель негодует по поводу отсутствия сеансов на казахском языке, но сам на него не ходит. Ради справедливости следует отметить, что причиной этому может являться неудобная сетка, согласно которой фильм на казахском языка может быть поставлен в 10:00, когда большинство людей находится на работе или на учебе. А дорогостоящий дубляж не будет отбиваться и производиться, если не постоянная помощь со стороны спонсоров.
Можно понять и неготовность кинотеатров выделять прайм-тайм для фильмов на казахском языке. Возможно, необходимо некоторое время, чтобы перетерпеть сложный период, связанный с незаполненными залами и слабыми кассовыми сборами. Но тем не менее, корень проблемы развития казахскоязычного кино всем известен и нуждается в решении. Можно привести немало примеров, когда кинотеатры сети Kinopark помогают и поддерживают предоставлением своих залов для проведения благотворительных показов, предпоказов и премьер, проявляя тем самым свою социальную инициативу.
Мода и тренды
Для популяризации казахскоязычного контента в фильмах и шоу необходимо уделять особое внимание детскому формату. Подрастающее поколение является текущим и будет будущим потребителем кинематографического продукта, поэтому его нельзя упускать из виду. Детям и подросткам, предпочитающим говорить на казахском языке, необходим качественный и модный продукт, который можно будет с удовольствием приобретать на постоянной основе. Так будет формироваться рынок и популяризироваться то, во что вкладываются большие временные и финансовые ресурсы. Для этого предлагаются всевозможные финансовые «пряники» в виде налоговых преференций для тех кинотеатров и кинопрокатных компаний, которые будут продвигать казахскоязычный контент. Эти меры будут стимулировать и остальных участников рынка, у которого имеется большой потенциал. К сожалению, предлагаемые нами поправки в законодательство пока еще не внесены.
Уже сейчас наряду с постерами на русском языке выходят их казахскоязычные аналоги. В iTunes появилась официальная возможность слушать и скачивать песни из фильмов «Аладдин», «Король Лев», «Холодное сердце-2», «История игрушек-4» и других картин на казахском языке. Это было достигнуто благодаря долгим и трудным переговорам по включению этих песен в популярное по всему миру приложение.
Недавно была достигнута договоренность со студией Disney по размещению лицензионного контента на казахском языке на официальном канале студии в YouTube (Disney Kazakh). Помимо трейлеров, в этот контент вошли полюбившиеся песни из других диснеевских мультфильмов на казахском языке. Фильмы на казахском языке можно смотреть в онлайн-кинотеатрах ivi и MEGOGO.
На данный момент более ста казахстанских актеров вошли в мировую голосовую базу Диснея, в которой хранятся голоса Анджелины Джоли и Уилла Смита. Звезды Голливуда лично утверждают казахские голоса своих актеров, что означает постепенное признание профессионализма наших актеров и певцов. Отечественный зритель постепенно привыкает к фильмам на казахском языке, постепенно разрушая ложные стереотипы, что продублированные на казахский язык фильмы являются некачественными и скучными. Каждый новый зритель является шагом вперед в развитии казахстанского дубляжа и источником вдохновения и мотивации для наших актеров, работающих в этой сфере.
***
Проект по дубляжу голливудских фильмов «Өзіңнен баста» реализуется с 2011 года Корпоративным фондом «Болашақ» и компанией «Меломан» по инициативе Бауыржана Байбек, почетного члена Попечительского совета фонда.
Проект «Өзіңнен баста» отмечен благодарственным письмом Первого Президента РК Нурсултана Назарбаева и премией Союза кинематографистов РК «За вклад в киноискусство Казахстана», а студия звукозаписи «Aray Media Group» получила признание высочайшего уровня дубляжа картин от компании Disney.
Проект по дубляжу голливудских фильмов вывел казахстанский дубляж на высокий международный уровень качества. В рамках него были созданы столичная звукозаписывающая студия «Aray Media Group» и алматинская «Cinema Tone Production», которые подтвердили сертификацию голливудских партнеров.